,不少国家接收到报告后却全都傻眼了——无论是怀疑者还是打假专家,无一例外。他们看不懂内容,但感觉异常复杂。这让他们怎么反驳?怎么嘲笑?
“亲爱的科瓦廖夫同志,我请求您逐字逐句地翻译这份文件,这对我们来说非常重要。”
“请稍等,我需要一本词典、成语词典甚至更大的工具书。”
“膻中是什么?”
“天哪!这个翻译真是胆大,连上帝来了也觉得不可思议。”
“真糟糕,为什么用中文?大家都知道国际要求使用英语啊!”
“什么?完全看不懂?谁懂针灸和‘咩咩蒿’这类东西?”
“唉,帝国太小了,甚至连草都没有。”
“见鬼!我们认为这是剽窃我们的思想。”
“我们要举报,这是严重的侵权行为。”
“什么?不能翻译?那就不如用相近词汇替代,这更能证明我们的成就。”
就在国内紧急抽调老中医进行研究时,商务部传来消息:多个国家提出必须提供外文版报告,否则难以验证其真实性。上级随即致电医院领导讨论对策。具体情况如何,李明杰不得而知,但最终这事似乎不了了之。