about the bridge between desert and future.”陆远转过身,面向一望无际的大海,“The bridge is not just money or technology. The bridge is a new model of partnership.”
(您问起连接沙漠与未来的桥梁。这座桥梁,不仅仅是资金或技术。它是一种全新的伙伴关系模式。)
他看着两位专家,眼神真诚而锐利。
“In Shanghai or Shenzhen, a foreign pany is an investor. They bring capital, and the city provides services. It’s a transaction. But here, in Xinghai, we are not looking for investors. We are looking for co-founders.”
(在上海或深圳,一家外国公司是投资者。他们带来资本,城市提供服务。这是一场交易。但在我们星海,我们寻找的不是投资者,我们寻找的是联合创始人。)
“联合创始人(Co-founders)”这个词,让在场所有懂英语的人都心头一震。
郭怀章的眼皮跳了一下。
“What does that mean?”大卫·陈教授忍不住追问。
“It means we are tying our citys entire future to this vision. We have no Plan B.”陆远的声音斩钉截铁,“This forces us to be more than just administrators; it forces us to be your partners, your problem-solvers, and your pioneers. When you build your factory here, you are not dealing with a bureaucracy. You are dealing with a co-founder whose survival depends on your success.”
(这意味着,我们将我们这座城市的全部未来,都与这个愿景捆绑在了一起。我们没有B计划。这迫使我们不能只当一个管理者;这迫使我们必须成为你们的伙伴、问题解决者和先行者。当你们在这里建厂时,你们面对的将不再是一个官僚机构,而是一个其生死存亡都与你们的成功息息相关的联合创始人。)
这番话,如同一记重锤,狠狠砸在两位外国专家的心上。他们去过中国太多的城市,见过太多的市长,听过太多关于优惠政策和高效服务的承诺。但他们从未听过有哪位市长,敢用“联合创始人”来定义彼此的关系,敢把一座城市的命运,和一家企业的成功,如此赤裸裸地捆绑在一起。
这是一种何等的魄力,又是一种何等的自信!
施密特博士脸上的冰霜,开始融化了。他看着眼前的年轻人,眼神里第一次出现了审视之外的东西——好奇。
“You spoke of submarine data centers yesterday,”施密特博士继续用他严谨的逻辑提问,“Its a challenge. The logistical and maintenance challenges are colossal.”
(您昨天提到了海底数据中心。这是一个挑战。其后勤与维护的挑战是巨大的。)
“Yes,”陆远点头,“But what if the next generation of maintenance is not done by human divers, but by autonomous underwater vehicles? And what if the worlds leading R&D center for those very vehicles is located right here, in our new district, funded by the profits from the data center itself? We are not just building isolated projects; we are building a self-reinforcing ecosystem.”
(是的。但如果下一代的维护工作,不再由人类潜水